sábado, 28 de diciembre de 2013
miércoles, 25 de diciembre de 2013
Traducción humana y traducción automática
Desde el lanzamiento
del servicio de traducción automática de Google Translator y otros servicios de
traducción automatizada, este tipo de páginas están en auge. ¿Son realmente
fiables y pueden realmente sustituir a la traducción humana que realiza, por
ejemplo, nuestra empresa, Veritas Traducciones?
Aunque los editores de
estos programas han hecho grandes progresos, todavía queda mucho para conseguir
una traducción perfecta. Programas aún no son capaces de razonar, que no captan
dobles sentidos y expresiones en su contexto, que tienen dificultades con la
polisemia, que trabajan con estadísticas que se basan en traducciones
realizadas en la misma combinación de idiomas anteriores . Después de varios
usos, probablemente encontrará que la traducción automática comete muchos
errores. Cuando se realizó la primera traducción
automática en 1954, se tradujeron unas sesenta oraciones del ruso al inglés y
todo el mundo pensó que aquel experimento había sido un gran éxito, pero pronto
se dieron cuenta de los grandes errores que se producían con este tipo de
traducción. En esta caso, el término ariete hidráulico (hydraulic ram) fue
traducido como “cabra de agua” ( water goat).
Los programas de traducción asistida por ordenador funcionan guardando en una base de datos como segmentos, palabras y frases que un traductor humano traduce anteriormente. Cuando se encuentran segmentos similares o parecidos, el programa aplica la traducción previamente almacenada. Puede ser un match exacto, o fuzzy match (por ejemplo, 70% de la frase coincide con el segmento guardado), en el caso de nuevas frases, se las considera no match. El traductor humano tiene luego que revisar y editar la traducción producida.
En la actualidad, un software
no puede competir un servicio de traducción compuesto de traductores en
persona. El traductor humano refleja la idea general del texto, la intención
del autor y su estilo de escritura. Si se trata de un tipo de publicidad de
texto que puede incluir juegos de palabras o de estilo, el traductor humano
puede reconocerlos y adaptarlos en la lengua final y la cultura de que se
trate. Es por eso que una agencia de traducción como Veritas Traducciones, formada
por traductores profesionales es la solución ideal para sus retos lingüísticos.
viernes, 20 de diciembre de 2013
jueves, 12 de diciembre de 2013
miércoles, 11 de diciembre de 2013
Carmen Montes Cano, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013
La gaditana Carmen Montes Cano ha sido galardonada este martes con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013, dotado con 20.000 euros y otorgado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Ha obtenido este premio por su traducción de la obra Kallocaína de Karin Boye, publicada por la editorial Gallo Nero.
El Jurado considera que la premiada "es una excelente traducción que enriquece nuestro panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo (ocho años antes que 1984 de Orwell), resolviendo con acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco, creado para este mundo especial".
Kallocaína de Karin Boye (Gotemburgo, 1900 - Alingsas, 1941), traducida por primera vez al español y publicada por la editorial Gallo Nero, nos muestra un año 1984 casi una década antes de que George Orwell escribiera el suyo. La traducción exigió también en español una labor de invención y un mayor grado de creación del que normalmente requiere toda traducción.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)